ต้องการเข้าสู่อะนิเมะ? ให้ตัวเองหยุดพักดู Dub (2)

Marissa Lenti ผู้กำกับเสียงและนักเขียนบทสำหรับสตูดิโอพากย์เสียง Sound Cadence เล่าถึงประสบการณ์ตอนที่เธอทำงานในบทพากย์ของ Kemono Friends อนิเมะซีรีส์ที่เกี่ยวกับสัตว์ที่กลายร่างเป็นมนุษย์ และการตัดสินใจที่ยากลำบากที่มาพร้อมกับการแปลบทสนทนาภาษาญี่ปุ่น

รายการนี้มีตัวละครชื่อ Serval ซึ่งมักจะอุทานว่า “sugoi!” ซึ่งอาจหมายถึงน่ากลัวหรือน่าอัศจรรย์หรือเพียงแค่อุทานของความเย็น ฐานแฟนคลับที่พูดภาษาอังกฤษสำหรับซีรีส์นี้ชอบ Serval ที่พูดว่า “sugoi” และได้รับการปฏิบัติราวกับว่ามันเป็นประโยคที่ติดหู

“รายการไม่ได้ตั้งใจให้มันเป็นแค่บทกลอน แต่แฟนด้อมก็คิดแบบนั้น มันคงเป็นการเสียดสีต่อแฟนด้อมในอังกฤษและญี่ปุ่นที่จะไม่พูดประโยคสั้นๆ กับเธอ”

เลนติไม่สามารถปล่อยให้วลีนี้ไม่มีการแปลได้ มากเท่ากับที่แฟนๆ บางคนจะชอบ เพราะรายการนี้มีไว้สำหรับเด็ก การมี Serval พูดง่ายๆ ว่า “น่าทึ่ง!” คงจะไม่ได้สื่อถึงความรู้สึกแบบเดียวกัน ดังนั้น เนื่องจาก Serval มีพื้นฐานมาจากแมวป่าในชีวิตจริง Lenti จึงแปลคำว่า “sugoi” เป็น “a-meow-zing” ที่น่ายินดี

“เด็กๆ ที่ฉันเปิดดูตอนต่างๆ ต่างก็ชอบและเชื่อมโยงกับมันมาก” เธอจำได้ “โชคดีที่แฟนด้อมพูดภาษาอังกฤษชอบมันเหมือนกัน”

ย้อนกลับไปในช่วงแรก ๆ ของอะนิเมะ fandom ความเดือดดาลสำหรับเสียงพากย์ก็มาจากข้อเท็จจริงที่คำบรรยายไม่พร้อมใช้งาน คุณสามารถรับเสียงพากย์ได้เท่านั้น และถึงแม้ว่าจะมีเวอร์ชันที่มีคำบรรยายก็อาจทำให้ต้องเสียเงินมากขึ้น ขณะนี้มีการถือกำเนิดของดีวีดีและการสตรีม แทบทุกเสียงพากย์ที่มีจะมีเวอร์ชันคำบรรยายภาษาญี่ปุ่นควบคู่ไปกับมัน

ทว่าความรู้สึกต่อต้านเสียงพากย์ยังคงหลงเหลืออยู่ และแฟนเพลงส่วนน้อยยังคงคิดว่าการดูอนิเมะที่มีคำบรรยายเป็นประสบการณ์ที่บริสุทธิ์กว่า ท้ายที่สุด คุณไม่ต้องกังวลกับการโลคัลไลเซชั่นพร้อมคำบรรยายเพราะเป็นการแปลล้วนๆ ใช่ไหม ไม่ตรงตามที่ DeMarco กล่าว ในมุมมองของเขา มีบางมุมมองที่ลงทุนใน “ความบริสุทธิ์” ของส่วนย่อยที่ควรจะเป็น ซึ่งพวกเขามองข้ามรายละเอียดที่สำคัญไป

เวอร์ชันคำบรรยายยังคงเป็นเวอร์ชันแปลที่เปลี่ยนต้นฉบับบ้าง

การพากย์เป็นเวอร์ชันแปลที่ต่างออกไปซึ่งไม่ได้บริสุทธิ์น้อยกว่าเวอร์ชันที่มีคำบรรยาย ฉันไม่สนใจว่าใครจะพูดอะไร เว้นแต่คุณจะพูดภาษาญี่ปุ่น คุณจะไม่สามารถบอกได้ว่าการแสดงใดดีกว่า หากคุณทำมากเกินไป คุณกำลังทำให้วัฒนธรรมของประเทศอื่นหลงใหล คนญี่ปุ่นและผู้สร้างอนิเมะไม่คิดว่าคุณจะดูเวอร์ชั่นพากย์เพราะคุณดูเวอร์ชั่นที่แย่กว่านั้น

ความพิถีพิถันย่อยยังมีอยู่เพราะแฟน ๆ บางคนยังไม่ได้ตรวจสอบเสียงพากย์ใด ๆ ตั้งแต่วันแรกของอะนิเมะที่ถูกนำมาจากญี่ปุ่น มีการบอกว่าเสียงพากย์แรกของ One Piece โดย 4Kids

ซึ่งเปลี่ยนบุหรี่ที่เป็นเครื่องหมายการค้าของตัวละครเป็นอมยิ้มอย่างน่าอับอาย ยังคงถูกเลี้ยงดูมาในฐานะคนพากย์เสียง ถึงแม้ว่าเสียงพากย์นั้นจะอายุเกือบ 20 ปีแล้วก็ตาม คลิปจากโปเกมอนที่ตัวละครอ้างถึงข้าวปั้นเป็นโดนัทเยลลี่ยังคงถูกดูหมิ่นอย่างต่อเนื่องราวกับว่าเพิ่งออกอากาศแทนที่จะออกอากาศในปี 2541

“หัวใจของเรื่องนี้คือการกระโดดไปที่เงามืด” Lenti กล่าว อย่างไรก็ตาม เธอยังเน้นอย่างรวดเร็วด้วยว่าถ้าสิ่งที่คุณเห็นคือเสียงพากย์ที่ไม่ซื่อสัตย์แบบเก่า คุณก็ถือว่าพวกเขาแย่ทั้งหมด “ถ้าพวกเขาเปิด 10 dubs และพวกเขาทั้งหมดเป็นคนไม่ดียุติธรรมพอ คุณคิดว่าหนังทุกเรื่องไม่ดีถ้าคุณดู 10 เรื่องและเป็นหนังที่แย่ที่สุดที่เคยมีมา”

อ่านบทความข่าวสารอื่น ๆ เพิ่มเติมได้ที่ horseng.com อัพเดตทุกสัปดาห์